This post is also available in / Esta entrada está disponible también en: Inglés (English) .

Como bloguero, tengo mis herramientas para el trabajo. Google Traductor y Lingoes me sirven para mi trabajo. Mientras que leía la entrada en SaiyanIsland.com [http://www.saiyanisland.com/2014/05/akira-toriyama-reveals/] que Marquis [https://twitter.com/MarquisX101] compartió en Facebook, me di cuenta que los nombres de Androide 17 y Androide 18 parecen ser de oringe latino o castellano/español.

Sé que la palabra española “lapiz” (con “z” ) es “pencil” en inglés, pero yo no sabía la traducción de “lapis” (con “s”) como una palabra en inglés al español o a cualquier otro idioma que sepa. Resulta que consigo las palabras “lapislázuli” y “piedra azul”.

Yo seguí haciendo mi búsqueda y encontré estos enlaces: [http://en.wikipedia.org/wiki/Lapis_lazuli] (en inglés) y [http://es.wikipedia.org/wiki/Lapisl%C3%A1zuli] (en español).

Para verificar , también me registré el diccionario español para la palabra https://translate.google.com/#es/en/piedra%20azul] y conseguí esta definición: Mineral de color azul intenso, tan duro como el acero, que suele usarse en objetos de adorno, y antiguamente se empleaba en la preparación del azul de ultramar

Volviendo a la traducción de “piedra azul”, significa “bluestone” o “blue stone” en inglés [https://translate.google.com/#es/en/piedra%20azul] . “Piedra”, por sí mismo, simplemente significa “stone”. “Lapis” también es la abreviatura de “lapislázuli”.

La piedra es tan azul como los ojos de Android 17 (Lapis) y de Androide 18 (Lázuli).

Me pregunto qué otra cosa va a decirnos para la próxima vez el Sr. Akira Toriyama.

Lapislázuli

Lapislázuli

Lapislázuli

Lapislázuli

Lapislázuli

Lapislázuli

A %d blogueros les gusta esto: